Профессиональный переводчик в Италии: преимущества работы со мной
Если при поиске переводчика в Италии Вы цените Ваше время и делаете ставку на идеальное соотношение цены и качества, то просто свяжитесь со мной и опишите цель Вашего приезда и в кратчайшие сроки Вы получите самое выгодное предложение по предоставлению высококлассных услуг по оптимальной цене.
Почему мои услуги перевода станут самым выгодным для Вас решением?
- Если Вы находитесь в Италии по делам, то точно знаете - Ваша поездка стоит денег и Ваше время тоже. Работа с профессиональным переводчиком позволит Вам провести переговоры быстро, эффективно и без «заторов». С помощью человека, способного во всех тонкостях донести собеседникам все Ваши потребности и сомнения, Вы сможете решить все вопросы на месте, не откладывая их на момент возвращения.
И даже если Вы уже находитесь или проживаете в Италии, быстро и эффективно решить Ваши вопросы в государственных учреждениях, у нотариуса или в любой иной ситуации тоже очень важно. - Благодаря глубокому пониманию культуры и менталитета как русских, так и итальянцев, я с лёгкостью передаю не только слова, но и жесты, интонацию и порой даже мимику говорящего. Переводя речь собеседников практически синхронно, я избегаю ожидания, позволяя слушающей стороне следить в ходе речи за выражением лица говорящего, понимать его эмоции или отношение к собеседнику. Все эти элементы позволяют добиться максимальной естественности переговоров, создавая доверительную атмосферу, словно Вы действительно разговариваете на одном языке.
- Переводчик – лицо компании. Чтобы добиться расположения и уважения партнёров или иных лиц, с которыми Вам необходимо переговорить, подчёркнуть значимость Вашей личности или компании, лучше всего обратиться к ним через профессионала, который, в свою очередь, убедит их в Вашем профессионализме и серьёзном подходе к делу, либо поможет донести до них необходимую информацию, прилогая все усилия, чтобы оптимально расположить их к Вам.
Почему я однозначно причисляю себя к профессионалам?
- Многолетнее проживание в Италии само по себе не превращает любого русскоязычного человека в переводчика. Слабое владение терминологией довольно быстро приводит к пропускам в речи и недоразумениям, при этом самое страшное — это даже не терминологические ошибки, а недопонимание или неправильная передача всего того, что стоит за словами: уважение к собеседнику, намёки, проявление симпатии или антипатии, доверие или настороженность и т.п. Вежливость и такт в разных странах проявляются по-разному и только квалифицированному, опытному переводчику под силу избежать проблематичных моментов. Высшая школа перевода помогла мне не только выучить языки, но и развить умение найти правильный подход к собеседнику, разрешить конфликтные ситуации и сделать переговоры наиболее плодотворными для всех сторон.
- Перевод – моя профессия, дело жизни, которой я занимаюсь не от скуки или от отсутствия иной работы. Я начала переводить ещё в школе и продолжаю заниматься переводами и сейчас, несмотря на сложную геополитическую ситуацию. С 2019-го года я также преподаю перевод на русский в университете и частным лицам.
- Моё образование позволяет мне свободно ориентироваться во множестве тем, как на русском, так и на итальянском языках. Проучившись 9 лет в российской школе (с физико-математическим направлением) и еще 4 года в итальянском техникуме (с углубленным изучением экономики и иностранных языков) я смогла освоить основные школьные предметы на обоих языках. В отличие от многих сверстников, переехавших в раннем возрасте за рубеж, я продолжала работу над родным языком, выбрав его вторым языком в университете для переводчиков.
- Моё образование не закончилось в университете: ежегодно я прохожу различные курсы и посещаю профильные семинары, предусмотренные программами повышения квалификации, являющимися обязательными для членов ассоциаций переводчиков, в которых я состою.
- Профессионализм – это не только образование, но и подход к делу. К каждому заказу я отношусь щепетильно, любому устному переводу предшествует тщательное изучение темы и скрупулёзная подготовка терминологии, которая порой может длиться дни или даже недели. Срочные заказы на абсолютно новые для меня темы при нехватке времени на их изучение обычно отклоняются либо, с согласия заказчика, перенаправляются к другим коллегам.