Профессиональный переводчик в Италии: преимущества работы со мной

Если при поиске переводчика в Италии Вы цените Ваше время и делаете ставку на идеальное соотношение цены и качества, то просто свяжитесь со мной и опишите цель Вашего приезда и в кратчайшие сроки Вы получите самое выгодное предложение по предоставлению высококлассных услуг по оптимальной цене.

Почему мои услуги перевода станут самым выгодным для Вас решением?

  1. Если Вы находитесь в Италии по делам, то точно знаете - Ваша поездка стоит денег и Ваше время тоже. Работа с профессиональным переводчиком позволит Вам провести переговоры быстро, эффективно и без «заторов». С помощью человека, способного во всех тонкостях донести собеседникам все Ваши потребности и сомнения, Вы сможете решить все вопросы на месте, не откладывая их на момент возвращения.
    И даже если Вы уже находитесь или проживаете в Италии, быстро и эффективно решить Ваши вопросы в государственных учреждениях, у нотариуса или в любой иной ситуации тоже очень важно. 
  2. Благодаря глубокому пониманию культуры и менталитета как русских, так и итальянцев, я с лёгкостью передаю не только слова, но и жесты, интонацию и порой даже мимику говорящего. Переводя речь собеседников практически синхронно, я избегаю ожидания, позволяя слушающей стороне следить в ходе речи за выражением лица говорящего, понимать его эмоции или отношение к собеседнику. Все эти элементы позволяют добиться максимальной естественности переговоров, создавая доверительную атмосферу, словно Вы действительно разговариваете на одном языке.
  3. Переводчик – лицо компании. Чтобы добиться расположения и уважения партнёров или иных лиц, с которыми Вам необходимо переговорить, подчёркнуть значимость Вашей личности или компании, лучше всего обратиться к ним через профессионала, который, в свою очередь, убедит их в Вашем профессионализме и серьёзном подходе к делу, либо поможет донести до них необходимую информацию, прилогая все усилия, чтобы оптимально расположить их к Вам.

 Почему я однозначно причисляю себя к профессионалам? 

  1. Многолетнее проживание в Италии само по себе не превращает любого русскоязычного человека в переводчика. Слабое владение терминологией довольно быстро приводит к пропускам в речи и недоразумениям, при этом самое страшное — это даже не терминологические ошибки, а недопонимание или неправильная передача всего того, что стоит за словами: уважение к собеседнику, намёки, проявление симпатии или антипатии, доверие или настороженность и т.п. Вежливость и такт в разных странах проявляются по-разному и только квалифицированному, опытному переводчику под силу избежать проблематичных моментов. Высшая школа перевода помогла мне не только выучить языки, но и развить умение найти правильный подход к собеседнику, разрешить конфликтные ситуации и сделать переговоры наиболее плодотворными для всех сторон.
  2. Перевод – моя профессия, дело жизни, которой я занимаюсь не от скуки или от отсутствия иной работы. Я начала переводить ещё в школе и продолжаю заниматься переводами и сейчас, несмотря на сложную геополитическую ситуацию. С 2019-го года я также преподаю перевод на русский в университете и частным лицам.
  3. Моё образование позволяет мне свободно ориентироваться во множестве тем, как на русском, так и на итальянском языках. Проучившись 9 лет в российской школе (с физико-математическим направлением) и еще 4 года в итальянском техникуме (с углубленным изучением экономики и иностранных языков) я смогла освоить основные школьные предметы на обоих языках. В отличие от многих сверстников, переехавших в раннем возрасте за рубеж, я продолжала работу над родным языком, выбрав его вторым языком в университете для переводчиков.
  4. Моё образование не закончилось в университете: ежегодно я прохожу различные курсы и посещаю профильные семинары, предусмотренные программами повышения квалификации, являющимися обязательными для членов ассоциаций переводчиков, в которых я состою.
  5. Профессионализм – это не только образование, но и подход к делу. К каждому заказу я отношусь щепетильно, любому устному переводу предшествует тщательное изучение темы и скрупулёзная подготовка терминологии, которая порой может длиться дни или даже недели. Срочные заказы на абсолютно новые для меня темы при нехватке времени на их изучение обычно отклоняются либо, с согласия заказчика, перенаправляются к другим коллегам.

 

We use cookies

We use cookies on our website. Some of them are essential for the operation of the site, while others help us to improve this site and the user experience (tracking cookies). You can decide for yourself whether you want to allow cookies or not. Please note that if you reject them, you may not be able to use all the functionalities of the site.